En julio de 2023, la investigadora María Jiménez Castro colaboró en el Servicio de Interpretación y Mediación Intercultural de la asociación Salud Entre Culturas. Durante estos talleres se realizaron actividades de educación para la salud dirigidas a la población migrante, en el marco del proyecto VH-COMSAVAC.
El objetivo del Servicio de Interpretación y Mediación Intercultural (SIMI) es solventar problemas de comunicación que se dan cuando no se comparten lenguas y culturas entre pacientes y personal sanitario. Con ello, se garantiza el acceso a la información y toma de decisiones de manera autónoma y con libertad. En el caso de los talleres mencionados anteriormente, el papel del intérprete sanitario consiste en traducir oralmente la información de los talleres desde la lengua original en los que se imparten hacia la lengua de las personas migrantes asistentes, posibilitando así un aprendizaje y educación efectivos.
El trabajo del Servicio de Mediación Intercultural de Salud Entre Culturas se basa en cuatro pilares fundamentales: Formación sobre enfermedades, diagnóstico, derivación al sistema sanitario de los casos detectados y vacunación como prevención. Para cumplir con estos pilares, es imprescindible transmitir de manera lingüística y culturalmente accesible de qué se tratan y proporcionarles información sobre su importancia y sus efectos. A partir de ahí, se facilitará el proceso de diagnóstico y tratamiento de las hepatitis virales para estas comunidades, ya que serán conscientes de los síntomas, y de cómo deben actuar al respecto.
Además de esta razón, también entran en juego las creencias previas de cada comunidad en particular (religión, sexualidad, etc.). Aunque estos estigmas pueden suponer una dificultad añadida a la divulgación, esta debe hacerse abordando las distintas perspectivas de cada comunidad respecto a los temas relacionados con la salud, la cual se ve influida por factores sociológicos y culturales, entre otros. Los mensajes de prevención de distintas enfermedades, por lo tanto, se deben adaptar culturalmente y abordar dichas creencias. En este punto, vuelve a hacerse latente la relevancia de incluir intérpretes y mediadores en los procesos de divulgación, pues son expertos con formación lingüística y cultural que les permite transmitir la información, no solo de una lengua a otra, sino teniendo en cuenta y amoldando los mensajes a las diferentes culturas del público meta. De igual manera, hay una gran variedad de formatos para la divulgación de materiales y la sensibilización, que pueden ir desde formatos escritos, como los folletos, hasta formatos audiovisuales, como vídeos. Este tipo de materiales permanentes son clave en la labor educativa, pues son accesibles en cualquier momento y lugar. En comparación con talleres en los que la difusión de la información es mayormente oral, un folleto o vídeo se pueden consultar de nuevo para reforzar los contenidos transmitidos.