La transcreación en el contexto de la migración
• Autores: Díaz-Millón, M.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M.D.
• Referencia: Comunicación interlingüística e intercultural. La transcreación en el contexto de la migración (2024). Congreso Internacional de comunicación, medios audiovisuales y análisis en España y Latam, 21-24 de febrero, Lanzarote, España.
• Descripción: Este trabajo aborda cómo las estrategias de transcreación aplicadas en la adaptación de materiales sobre salud se pueden implementar en comunidades africanas, garantizando que los materiales sean cultural y lingüísticamente pertinentes. La transcreación, además de ser una adaptación lingüística, tiene en cuenta elementos culturales, emocionales y de género, lo que permite que el contenido informativo sobre salud se ajuste a las realidades de las comunidades migrantes.
La posedición en campañas de organizaciones sin ánimo de lucro
• Autores: Hernández-Bermejo, J.; Rivera-Trigueros, I.
• Referencia: El papel de la posedición en la traducción y adaptación de campañas promovidas por organizaciones sin ánimo de lucro del ámbito sanitario (2024). 4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas (TransIbérica). 21-22 de noviembre, virtual.
• Descripción: En el contexto actual, los traductores deben adaptarse a un mercado que exige reducción de costos y rapidez. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han brindado un gran soporte digital, y la posedición, aunque no nueva, sigue siendo crucial para mejorar el control y la calidad de las traducciones automáticas. Esta investigación evalúa el esfuerzo de posedición al traducir una campaña de una ONG sobre salud pública y migración, utilizando la plataforma MateCat y comparando dos motores de traducción automática: ModernMT Lite y ChatGPT-3.5. Los resultados resaltan la importancia del trabajo humano y la creatividad, aún insustituibles por la tecnología.