Dans le cadre du projet TRAMASS, différentes activités sont menées pour diffuser des thèmes liés à la traduction, à la transcréation et à la médiation culturelle.
Traduction de textes divers et inclusifs à l’aide de l’IA
En mars 2024, dans le cadre du Congrès international sur la paratraduction, l’interlinguisme et le transmédia (Paratradit) organisé à l’Université de Vigo, Juncal Gutiérrez Artacho et Francisco Ruiz Rodríguez ont présenté l’article « Igualdad y Diversidad en la IA: análisis y evaluación de cómo ChatGPT funciona con textos diversos e inclusivos », dans lequel ils analysent la manière dont cette intelligence artificielle utilise un langage inclusif.
Dans cette présentation, ils ont analysé les résultats produits par l’IA, soulignant les lacunes de l’outil OpenAI dans l’utilisation d’un langage inclusif lors de la traduction de textes sur la migration, les femmes et les groupes LGBTI+.
Diffusion de bonnes pratiques pour informer sur Instagram sur les mineurs migrants
Le 26 avril 2024, les membres de l’équipe TRAMASS, María Dolores Olvera Lobo, Juan Ignacio Martin Neira et la chercheuse à l’Université de Grenade, Magdalena Trillo Domínguez, ont présenté les résultats de leur recherche intitulée « Instagram comme support d’information et de sensibilisation sur les mineurs migrants : bonnes pratiques des ONG en Espagne », dans le cadre du Vème Congrès international sur la communication et les réseaux dans la société de l’information, organisé par l’Université de Salamanque.
L’objectif de ce travail était d’identifier et de mettre en évidence les stratégies de communication mises en œuvre par les ONG espagnoles, territoire frontalier sensible et principale porte d’entrée de l’Europe, afin qu’elles puissent être reproduites dans d’autres contextes géographiques pour promouvoir le changement social.
Ce travail sera publié dans les prochains mois dans le numéro spécial de la revue Visual Review (SCOPUS Q2), intitulé Social Networks and Visual Culture.
Accès aux soins de santé pour les migrants en Espagne
En avril 2024, María Dolores Olvera Lobo et Mar Díaz Millón, membres de l’équipe TRAMASS, ont présenté le document Navigating Healthcare Access for Migrants in Spain : A Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies lors du 2e Congrès international sur la traduction et la durabilité culturelle. Défis et nouveaux scénarios.
L’article aborde les obstacles à l’accès au système de santé pour les migrants en Espagne par le moyen d’une revue de la littérature. Les barrières linguistiques, administratives, de genre, culturelles, sociales et religieuses rencontrées par les migrants ont été identifiées.
La transcréation contre le chauvinisme
En février 2024, plusieurs médias ont fait état de la communication présentée par Juncal Gutiérrez Artacho, María Dolores Olvera Lobo et Mar Díaz Millón, membres de l’équipe TRAMASS, lors du congrès Hermes Communication, qui s’est tenu à Lanzarote.
La présentation intitulée « Communication interlinguistique et interculturelle : transcréation dans le contexte de la migration » a mis l’accent sur les possibilités d’appliquer la transcréation pour favoriser l’inclusion et l’accueil des citoyens africains arrivant en Espagne.
Dans un environnement comme celui des îles Canaries, avec l’axe thématique de l’immigration et son récit dans les médias, les médias ont salué l’intérêt potentiel de la transcréation.
La nouvelle a été publiée dans les médias Crónicas de Lanzarote, Biosfera digital et El periódico de Lanzarote.
Découvrir la « transcréation » : aller au-delà de la traduction
Le 29 septembre 2023, dans le cadre de la Nuit européenne des chercheurs, les chercheuses Irene Rivera Trigueros, Mar Díaz Millón, Juncal Gutiérrez Artacho y María Dolores Olvera Lobo ont organisé l’atelier «Découvrir la « transcréation » : aller au-delà de la traduction», au cours duquel elles ont expliqué ce qu’est la transcréation et comment elle influence notre vie quotidienne.
Au cours de cet événement, elles ont présenté le projet TRAMASS et souligné la nécessité de favoriser la communication et comment l’application de stratégies de traduction et l’adaptation linguistique et culturelle peuvent favoriser l’accès à l’information pour les communautés de migrants.
Vive l’interculturalité
En collaboration avec l’association Elín, nous avons produit la vidéo de sensibilisation « Vive l’interculturalité ! ». En outre, les sous-titres ont été traduits en français et en arabe.
La diversité est une opportunité d’enrichissement pour tous. Dans cette vidéo, nous partageons les richesses immatérielles que nous possédons tous : diversité culturelle et linguistique, rêves, dignité, identité…
Bâtir des ponts
En juillet 2023, la chercheuse María Jiménez Castro a collaboré au Service d’Interprétation et de Médiation Interculturelle (SIMI) du programme Salud ente culturas, appartenant à l’Association pour l’Étude des Maladies Infectieuses (AEEI) en tant qu’interprète de santé. Au cours de ces ateliers, des activités d’éducation à la santé ont été menées auprès de la population migrante, dans le cadre du projet VH-COMSAVAC.
Vous pouvez visiter le site web de Salud Entre Culturas, une organisation partenaire de TRAMASS, pour en savoir plus sur son travail de médiation culturelle.