Transfert

Dans le cadre du projet TRAMASS, différentes activités sont menées pour diffuser des thèmes liés à la traduction, à la transcréation et à la médiation culturelle.

Un rapport du Parlement européen cite les recherches de TRAMASS

Le Parlement européen a publié le rapport Gender Inequalities in Medical
Research, Drug Development and Access to Care
, dans lequel il publie les résultats de ses recherches sur les inégalités entre les sexes dans la recherche médicale, le développement des médicaments et l’accès aux soins.

Ce rapport cite les barrières linguistiques comme un obstacle majeur à l’accès aux soins de santé pour les femmes migrantes, et explique que le fait de ne pas les aborder conduit à des malentendus, à des diagnostics erronés et à une réticence des femmes à consulter un médecin par crainte d’une mauvaise communication ou de subir une discrimination.

Le rapport s’appuie sur un article publié par des membres de TRAMASS qui présente une méta-analyse systématique des barrières linguistiques et du rôle de la traduction, de la transcréation et de la médiation culturelle dans l’accès à la santé des personnes migrantes. Cette citation consolide la pertinence et l’actualité des recherches de TRAMASS.

Réference:

Díaz-Millón, M & Olvera-Lobo, MD. (2025). Systematic meta-review on migrant healthcare access: Language barriers and the role of translation. Journal of Migration and Health, 12, 100358.

L’OMS se fait l’écho des recherches de TRAMASS

L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) a développé l’outil numérique Toolkit and content repository for digital client-facing platforms: family planning. Cet outil fournit des informations sur la santé sexuelle et reproductive pour des professionnels sanitaires et le grand public.

Parmi les options d’adaptation de cet outil pour être accessible pour un public aussi large que possible, on trouve dans le manuel d’utilisation que l’OMS considère la transcréation. De plus, cette organisation se fait l’écho des recherches de l’équipe de TRAMASS pour définir cette activité et ce domaine de spécialisation.

Cette référence renforce la transcréation comme un outil pour adapter des informations sur la santé destinées aux personnes avec des langues et des cultures différentes. En outre, cela signifie un soutien aux recherches du projet destinées à l’aide de surmonter les barrières de la communication dans le domaine sanitaire auxquelles les personnes migrantes font face.

Référence:

Díaz-Millón M & Olvera-Lobo MD. (2023) Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives 31(2):347–364.

Salon des Partenariats du District Nord de Grenade

María Jiménez Castro a participé dans le Salon des Partenariats du District Nord de Grenade accompagnée de médiatrices interculturelles formées dans la Escuela de Mediación Intercultural en los Servicios Públicos. Elle a offert des informations sur le projet et ses bénéfices pour la communauté. En plus, pendant cet événement, des détails sur comment la médiation interculturelle peut améliorer l’accès aux services publics dans des contextes multiculturels ont été fournis. Cette activité a permis de créer des liens de collaboration avec des diverses organisations locales, tout en promouvant l’inclusion sociale et le travail commun pour renforcer le bien-être des communautés.

Pour plus de détails, vous pouvez lire l’entrée complète dans notre blog.

Participation dans la « Mesa de Salud » du District Nord

Dans le cadre du projet TRAMASS (Traducción, Transcreación y Mediación Cultural como Herramientas de Inclusión en el Ámbito de la Información y Servicios de Salud), María Jiménez Castro, membre de l’équipe de recherche, commence à faire partie de la « Mesa de Salud » du District Nord de Grenade. Son arrivée à l’équipe représente un grand progrès pour la mission de TRAMASS de promouvoir l’inclusion dans le domaine de la santé, particulièrement en faveur des communautés migrantes et multiculturelles.  

Pour connaître le rôle de la « Mesa de Salud » du District Nord de Grenade, vous pouvez lire l’entrée correspondante dans notre blog.

Santé sans barrières: traduction, transcréation…inclusion !

Le 27 septembre 2024, dans le cadre de La Nuit Européenne des Chercheur·e·s, les chercheur·e·s María Jiménez Castro, Francisco Ruiz Rodríguez, Irene Rivera Trigueros, Mar Díaz Millón, Juncal Gutiérrez Artacho et María Dolores Olvera Lobo ont mené à terme l’atelier « Santé sans barrières: traduction, transcréation…inclusion ! ». L’équipe a expliqué ce qu’est la transcréation et le rôle que jouent la traduction et d’autres activités liées, telles que la transcréation et la médiation culturelle afin de faciliter l’accès à l’information sur la santé aux personnes migrantes.

Vous pouvez lire plus sur l’activité dans notre blog.

Présentation de la Mémoire Expérimentale à l’Université de Grenade

Le vendredi 19 avril 2024, nous avons présenté la mémoire expérimentale « Elín: un oasis en la frontera » et sa version traduite en français à la Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Grenade. Cette activité fait partie du projet « Encuentros sin fronteras: Aplicación de Estrategias Translacionales para la Sensibilización sobre la realidad de Ceuta » financé par le Vice-rectorat d’Égalité, d’Inclusion et de Durabilité de l’Université de Grenade et par le projet TRAMASS.

L’objectif principal de l’activité a été celui d’encourager la traduction et la divulgation de matériels informatifs spécifiques pour les personnes migrantes, ainsi que pour la sensibilisation concernant le phénomène migratoire dans des espaces socio-éducatifs. Grâce à initiatives de ce type, des espaces d’oasis sont créés, favorisant l’interaction entre l’université et les organisations sur le terrain, de même que la sensibilisation et l’engagement social de la communauté universitaire.

Vous pouvez lire plus sur l’activité dans cette entrée du blog de TRAMASS.

Traduction de textes divers et inclusifs à l’aide de l’IA

En mars 2024, dans le cadre du Congrès international sur la paratraduction, l’interlinguisme et le transmédia (Paratradit) organisé à l’Université de Vigo, Juncal Gutiérrez Artacho et Francisco Ruiz Rodríguez ont présenté l’article « Igualdad y Diversidad en la IA: análisis y evaluación de cómo ChatGPT funciona con textos diversos e inclusivos », dans lequel ils analysent la manière dont cette intelligence artificielle utilise un langage inclusif.

Dans cette présentation, ils ont analysé les résultats produits par l’IA, soulignant les lacunes de l’outil OpenAI dans l’utilisation d’un langage inclusif lors de la traduction de textes sur la migration, les femmes et les groupes LGBTI+.

Diffusion de bonnes pratiques pour informer sur Instagram sur les mineurs migrants

Le 26 avril 2024, les membres de l’équipe TRAMASS, María Dolores Olvera Lobo, Juan Ignacio Martin Neira et la chercheuse à l’Université de Grenade, Magdalena Trillo Domínguez, ont présenté les résultats de leur recherche intitulée « Instagram comme support d’information et de sensibilisation sur les mineurs migrants : bonnes pratiques des ONG en Espagne », dans le cadre du Vème Congrès international sur la communication et les réseaux dans la société de l’information, organisé par l’Université de Salamanque.

L’objectif de ce travail était d’identifier et de mettre en évidence les stratégies de communication mises en œuvre par les ONG espagnoles, territoire frontalier sensible et principale porte d’entrée de l’Europe, afin qu’elles puissent être reproduites dans d’autres contextes géographiques pour promouvoir le changement social.

Ce travail sera publié dans les prochains mois dans le numéro spécial de la revue Visual Review (SCOPUS Q2), intitulé Social Networks and Visual Culture.

Accès aux soins de santé pour les migrants en Espagne

En avril 2024, María Dolores Olvera Lobo et Mar Díaz Millón, membres de l’équipe TRAMASS, ont présenté le document Navigating Healthcare Access for Migrants in Spain : A Scoping Review about Translation and Transcreation Strategies lors du 2e Congrès international sur la traduction et la durabilité culturelle. Défis et nouveaux scénarios.

L’article aborde les obstacles à l’accès au système de santé pour les migrants en Espagne par le moyen d’une revue de la littérature. Les barrières linguistiques, administratives, de genre, culturelles, sociales et religieuses rencontrées par les migrants ont été identifiées.

La transcréation contre le chauvinisme

En février 2024, plusieurs médias ont fait état de la communication présentée par Juncal Gutiérrez Artacho, María Dolores Olvera Lobo et Mar Díaz Millón, membres de l’équipe TRAMASS, lors du congrès Hermes Communication, qui s’est tenu à Lanzarote.

La présentation intitulée « Communication interlinguistique et interculturelle : transcréation dans le contexte de la migration » a mis l’accent sur les possibilités d’appliquer la transcréation pour favoriser l’inclusion et l’accueil des citoyens africains arrivant en Espagne.

Dans un environnement comme celui des îles Canaries, avec l’axe thématique de l’immigration et son récit dans les médias, les médias ont salué l’intérêt potentiel de la transcréation.

La nouvelle a été publiée dans les médias Crónicas de Lanzarote, Biosfera digital et El periódico de Lanzarote.

Découvrir la « transcréation » : aller au-delà de la traduction

Le 29 septembre 2023, dans le cadre de la Nuit européenne des chercheurs, les chercheuses Irene Rivera TriguerosMar Díaz MillónJuncal Gutiérrez Artacho y María Dolores Olvera Lobo ont organisé l’atelier «Découvrir la « transcréation » : aller au-delà de la traduction», au cours duquel elles ont expliqué ce qu’est la transcréation et comment elle influence notre vie quotidienne.


Au cours de cet événement, elles ont présenté le projet TRAMASS et souligné la nécessité de favoriser la communication et comment l’application de stratégies de traduction et l’adaptation linguistique et culturelle peuvent favoriser l’accès à l’information pour les communautés de migrants.

¡Vive la interculturalidad!

Vive l’interculturalité

En collaboration avec l’association Elín, nous avons produit la vidéo de sensibilisation « Vive l’interculturalité ! ». En outre, les sous-titres ont été traduits en français et en arabe.

La diversité est une opportunité d’enrichissement pour tous. Dans cette vidéo, nous partageons les richesses immatérielles que nous possédons tous : diversité culturelle et linguistique, rêves, dignité, identité…

Bâtir des ponts

En juillet 2023, la chercheuse María Jiménez Castro a collaboré au Service d’Interprétation et de Médiation Interculturelle (SIMI) du programme Salud ente culturas, appartenant à l’Association pour l’Étude des Maladies Infectieuses (AEEI) en tant qu’interprète de santé. Au cours de ces ateliers, des activités d’éducation à la santé ont été menées auprès de la population migrante, dans le cadre du projet VH-COMSAVAC.

Vous pouvez visiter le site web de Salud Entre Culturas, une organisation partenaire de TRAMASS, pour en savoir plus sur son travail de médiation culturelle.

XVIIe Journées du Syndicat d’Infirmerie SATSE

Le 17 novembre 2023, les XVIIe Journées du Syndicat d’Infirmerie SATSE ont été célébrées à Almérie dans le cadre de son programme de formation adressé aux professionnels d’Infirmerie. La Dre. Encarnación Martínez García, membre de l’équipe du projet TRAMASS, a réalisé une conférence sur le traitement de la violence sexiste au sein de la population migrante.

Vous pouvez lire plus sur sa participation dans l’entrée de notre blog.