La transcréation dans le contexte de la migration
• Auteurs: Díaz-Millón, M.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M.D.
• Référence: Comunicación interlingüística e intercultural. La transcreación en el contexto de la migración (2024). Congreso Internacional de comunicación, medios audiovisuales y análisis en España y Latam, 21-24 de febrero, Lanzarote, España.
• Description: Ce travail examine comment les stratégies de transcréation appliquées à l’adaptation du matériel de santé peuvent être mise en œuvre dans les communautés africaines, en veillant à ce que le matériel soit culturellement et linguistiquement pertinent. La transcréation, en plus d’être une adaptation linguistique, prend en compte les éléments culturels, émotionnels et de genre, ce qui permet d’ajuster le contenu de l’information sur la santé aux réalités des communautés de migrants.
La post-édition dans les campagnes des organisations à but non lucratif
• Auteurs: Hernández-Bermejo, J.; Rivera-Trigueros, I.
• Référence: El papel de la posedición en la traducción y adaptación de campañas promovidas por organizaciones sin ánimo de lucro del ámbito sanitario (2024). 4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas (TransIbérica). 21-22 de noviembre, virtual.
• Description: Dans le contexte actuel, les traducteurs doivent s’adapter à un marché qui exige réduction des coûts et rapidité. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ont apporté un soutien numérique considérable et la post-édition, bien qu’elle ne soit pas nouvelle, reste cruciale pour améliorer le contrôle et la qualité des traductions automatiques. Cette investigation évalue l’effort de post-édition lors de la traduction d’une campagne d’une ONG sur la santé publique et la migration, en utilisant la plateforme MateCat et en comparant deux moteurs de traduction automatique: ModernMT Lite et ChatGPT – 3.5. Les résultats soulignent l’importance du travail humain et de la créativité, qui sont encore irremplaçables par la technologie.