4. Appliquer des stratégies de transcréation aux matériels et ressources adaptés aux communautés migrantes en Afrique centrale et occidentale, en anglais et en français, afin qu’ils puissent être mis en œuvre dans la prise en charge des migrants, en appliquant une perspective inclusive à partir de différents points de vue, tels que les études de genre, l’accès à la culture et l’alphabétisation.

La transcréation dans le contexte de la migration

Auteurs: Díaz-Millón, M.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M.D.

• Référence: Comunicación interlingüística e intercultural. La transcreación en el contexto de la migración (2024). Congreso Internacional de comunicación, medios audiovisuales y análisis en España y Latam, 21-24 de febrero, Lanzarote, España.

 • Description: Ce travail examine comment les stratégies de transcréation appliquées à l’adaptation du matériel de santé peuvent être mise en œuvre dans les communautés africaines, en veillant à ce que le matériel soit culturellement et linguistiquement pertinent. La transcréation, en plus d’être une adaptation linguistique, prend en compte les éléments culturels, émotionnels et de genre, ce qui permet d’ajuster le contenu de l’information sur la santé aux réalités des communautés de migrants. 

La post-édition dans les campagnes des organisations à but non lucratif

Auteurs: Hernández-Bermejo, J.; Rivera-Trigueros, I.

Référence: El papel de la posedición en la traducción y adaptación de campañas promovidas por organizaciones sin ánimo de lucro del ámbito sanitario (2024). 4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas (TransIbérica). 21-22 de noviembre, virtual.

Description: Dans le contexte actuel, les traducteurs doivent s’adapter à un marché qui exige réduction des coûts et rapidité. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ont apporté un soutien numérique considérable et la post-édition, bien qu’elle ne soit pas nouvelle, reste cruciale pour améliorer le contrôle et la qualité des traductions automatiques. Cette investigation évalue l’effort de post-édition lors de la traduction d’une campagne d’une ONG sur la santé publique et la migration, en utilisant la plateforme MateCat et en comparant deux moteurs de traduction automatique: ModernMT Lite et ChatGPT – 3.5. Les résultats soulignent l’importance du travail humain et de la créativité, qui sont encore irremplaçables par la technologie.

Santé, genre et migration

• Auteurs: Jiménez-Castro, M. & de León de León, S.

• Référence: Salud, género y migración: desarrollo de directrices para el análisis de la sensibilidad de género en programas desarrollados por ONG de España. X Congreso Internacional Género y Comunicación (GENDERCOM 2024).

• Description: Les processus migratoires comportent des défis uniques pour la santé des personnes migrantes, tels que les barrières d’accès aux services, l’exposition aux risques sanitaires et le stress à cause de l’adaptation. Ces difficultés sont aggravées par des questions d’égalité entre les genres, vu que les hommes et les femmes font face à des vulnérabilités différentes. Le fait d’aborder l’intersection entre la migration, la santé et le genre permet de développer des approches complètes et sensibles qui prennent en considération ces différences. En Espagne, plus de 6 millions d’étrangers possèdent un certificat de résidence, dont 1 119 547 sont des ressortissants de pays africains. Cette étude propose des directives afin d’évaluer la sensibilité de genre dans le cadre de programmes de santé adressés à des personnes migrantes. À partir d’une révision bibliographique, on a créé 18 items regroupés en six sous-dimensions qui abordent le développement, le langage, l’intervention et l’évaluation de programmes. Cette approche vise à améliorer les résultats de santé des communautés migrantes, en assurant la prise en charge appropriée de leurs besoins et leurs droits.

Les disparités entre les genres dans l’intelligence artificielle

Auteurs: Gutiérrez-Artacho, J. & Ruiz-Rodríguez, F.

Référence: Les disparités entre les genres dans l’intelligence artificelle : analyse des traductions des textes médicaux destinés à la population migrante. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 30(2), e358677. ISSN: 0123-3432.

Description: Cette étude qualitative évalue la capacité de ChatGPT à traduire des textes médicaux sur la migration de l’anglais vers l’espagnol en utilisant un langage inclusif. Sur la base d’un corpus de 12 687 mots, les traductions avec et sans pré-édition sont analysées afin de détecter les biais du système. Les résultats montrent une marge d’erreur élevée sans invites spécifiques (100 %), qui diminue considérablement dans les traductions de phrases plus courtes, bien que des limites en matière de cohérence et d’utilisation inclusive du genre persistent. La recherche conclut que, malgré son utilité, la supervision humaine est essentielle pour garantir la qualité et la sensibilité culturelle et de genre, soulignant les défis et les biais posés par l’IA dans la traduction.