5. Transferir los materiales transcreados a ONGs y asociaciones de colaboración con comunidades migrantes para que puedan implementarlos en diferentes intervenciones

El papel y la formación de traductores e intérpretes de lenguas de menor difusión en los servicios sanitarios de Granada

Autores: Jiménez-Castro, M. & Rivera-Trigueros, I.

• Referencia: From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Translators in Health Services from Granada. Estudios de Traducción (en revisión).

 • Descripción: Este artículo explora el papel crucial de los intérpretes y mediadores de lenguas de menor difusión en la superación de las barreras lingüísticas y culturales en la atención sanitaria a la población migrante en Granada, España. A través de un estudio de caso, se evalúa la eficacia del programa de formación Salud Entre Culturas en la preparación de intérpretes para servicios de interpretación, mediación cultural y traducción. El estudio destaca cómo la formación dota a los intérpretes de habilidades esenciales para mejorar la comunicación y aumentar la satisfacción de los pacientes. Entre las recomendaciones figuran la ampliación de la cobertura lingüística y la integración de la formación en el sistema sanitario público. La certificación oficial profesionalizaría aún más a los intérpretes de lenguas de menor difusión, garantizando que las comunidades lingüísticamente diversas reciban una atención de alta calidad.

Intérpretes y mediadoras interculturales en lenguas de menor difusión en el sistema sanitario de Granada

Autores: Jiménez-Castro, M. & Rivera-Trigueros, I.

Referencia: Formación y práctica de intérpretes de lenguas de menor difusión: Un estudio de caso en los servicios de salud de Granada. Hikma (en revisión).

Descripción: Este estudio analiza la formación y práctica de intérpretes y mediadoras interculturales en lenguas de menor difusión en el sistema sanitario de Granada, a través de un programa de «Salud Entre Culturas» dirigido a mujeres migrantes bilingües. El curso combina teoría y práctica, abarcando ética profesional, técnicas de interpretación, traducción y adaptación cultural de materiales sanitarios. Durante las prácticas, las intérpretes asistieron en centros de salud, facilitando la comunicación entre pacientes y profesionales médicos al superar barreras lingüísticas y culturales. Mediante observación participante y cuestionarios, se evaluó su intervención, demostrando su efectividad en mejorar la atención sanitaria. No obstante, se identifica la necesidad de ofrecer formación más específica y continua. El estudio resalta la importancia de profesionalizar a los intérpretes de lenguas de menor difusión y desarrollar recursos culturalmente adaptados, fundamentales para garantizar un acceso equitativo y de calidad al sistema sanitario.