4. To apply transcreation strategies to materials and resources adapted to migrant communities from West-Central Africa in English and French, including inclusive perspectives, such as gender, culture and literacy.

Transcreation in the context of migration

• Authors:  Díaz-Millón, M.; Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera-Lobo, M. D.

• Reference: Comunicación interlingüística e intercultural. La transcreación en el contexto de la migración (2025). Retos y tendencias en los nuevos contextos comunicativos (pp. 223-239). A. Castillo & I. Zacipa (Eds.). Madrid: Editorial Fragua.

• Description: This study addresses how transcreation strategies applied in the adaptation of health materials can be implemented in African communities, ensuring that the materials are culturally and linguistically relevant. Transcreation, in addition to being a linguistic adaptation, takes into account cultural, emotional and gender elements, which allows health information content to be adjusted to the realities of migrant communities.

Post-editing in non-profit organisation campaigns

• Authors: Hernández-Bermejo, J. & Rivera-Trigueros, I.

• Reference: El papel de la posedición en la traducción y adaptación de campañas promovidas por organizaciones sin ánimo de lucro del ámbito sanitario (2024). 4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas (TransIbérica). 21-22 de noviembre, virtual.

• Description: In the current context, translators must adapt to a market that demands cost reduction and speed. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools have provided great digital support, and post-editing, although it is not new, remains crucial for improving the control and quality of automatic translations. This research evaluates the post-editing effort when translating an NGO campaign on public health and migration, using the MateCat platform and comparing two automatic translation engines: ModernMT Lite and ChatGPT-3.5. The results highlight the importance of human work and creativity, which are irreplaceable by technology.

Health, gender and migration

• Authors: Jiménez-Castro, M. & de León de León, S.

• Reference: Salud, género y migración: desarrollo de directrices para el análisis de la sensibilidad de género en programas desarrollados por ONG de España. X Congreso Internacional Género y Comunicación (GENDERCOM 2024).

• Description: Migration processes present unique challenges to the health of migrants, such as barriers to accessing services, exposure to health risks and stress from adaptation. These difficulties are aggravated by gender issues, as men and women face different vulnerabilities. Addressing the intersection between migration, health and gender allows the development of comprehensive and sensitive approaches that take these differences into account. In Spain, more than 6 million foreigners have a certificate of residence, of whom 1,119,547 are nationals of African countries. This study suggests guidelines for assessing gender sensitivity in health programmes addressed to migrants. Based on a literature review, 18 items were created and grouped into six sub-dimensions that cover programme development, language, intervention and evaluation. This approach seeks to improve the health results of migrant communities, ensuring proper attention to their needs and rights.

The gender gap in artificial intelligence

• Authors: Gutiérrez-Artacho, J. & Ruiz-Rodríguez, F.

• Reference: The Gender Gap in Artificial Intelligence: An Analysis of Healthcare Texts Translated for Migrant Population. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 30(2), e358677. ISSN: 0123-3432.

• Description: This qualitative study evaluates ChatGPT’s ability to translate healthcare texts on migration from English to Spanish using inclusive language. Based on a corpus of 12,687 words, translations with and without pre-editing are analysed to detect system biases. The results show a high margin of error without specific prompts (100%), which decreases significantly in translations of shorter sentences, although limitations in consistency and inclusive gender use persist. The research concludes that, despite its usefulness, human supervision is essential to ensure quality and cultural and gender sensitivity, highlighting the challenges and biases posed by AI in translation.