Translation activities to promote inclusion of migrants in health communication
• Authors: Jiménez-Castro, M.; Rivera-Trigueros, I. & Olvera-Lobo, M. D.
• Reference: Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication (2022). In Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing (pp. 17-36), IGI Global.
• Description: This study analyses in detail translation and transcription activities applied to public health, highlighting their importance in the inclusion of African migrant communities. It also emphasises the role of transcreation as a bridge between health workers and migrants, enabling materials to be adapted to be culturally relevant, understandable and effective in their purpose.
The path to inclusive societies
• Authors: Jiménez-Castro, M.
• Reference: Traducción y localización de tecnologías de la información y comunicación en el ámbito sanitario para la inclusión de población migrante (2022). In El camino hacia las sociedades inclusivas, 828-843. Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1122-373-7.
• Description: Migration enriches our societies, however, it also generates inequalities, such as in access to health care, due to linguistic, cultural and administrative barriers. Translation and localisation are key to ensuring equitable care by facilitating access to health services for migrants. Localisation, in particular, adapts products such as information and communication technologies (ICTs), to specific markets, reducing disparities in the use of these tools. This paper reviews the literature on localisation and adaptation of ICTs in the health sector for diverse populations, demonstrating their utility in ensuring equal access to information and health services for migrants.
Equality and Diversity in AI in inclusive texts
• Authors: Gutiérrez-Artacho, J. & Ruiz-Rodríguez, F.
• Reference: Igualdad y Diversidad en la IA: análisis y evaluación de cómo ChatGPT funciona con textos diversos e inclusivos (2024). I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (Paratradit), 20-22 de marzo, Vigo, Spain.
• Description: This study analyses ChatGPT’s translation of inclusive texts from English to Spanish, evaluating its solutions and use of inclusive language. In the Spanish-speaking world, this type of language seeks to raise awareness of historically marginalised genders and groups, such as the LGBTI+ communities. Artificial intelligence (AI), such as ChatGPT, is influencing diverse fields, including translation. ChatGPT’s results are compared to those of traditional machine translation engines, and although these usually require pre-editing, in this case it has not been necessary, highlighting AI’s ability to generate fluent translations without prior intervention.
Evaluating the presence of transcreation in Spanish NGO materials
• Authors: Jiménez-Castro, M. & Díaz-Millón, M.
• Reference: Evaluation of the Presence of Transcreation Strategies. Analysis of Health Information Materials from NGOs in Spain. New Voices In Translation Studies (in press).
• Description: This study analyses the application of transcreation strategies in health information materials produced by NGOs in Spain for migrants, comparing versions in Spanish, English and French. A total of 448 documents were evaluated using multimodal indicators covering linguistic and non-linguistic content. The results show that there is a predominance of standardised translations with little cultural and linguistic adaptation, accompanied by frequent errors and incoherences. This reflects a limited and incoherent application of transcreation, related to a lack of resources and dependence on non-specialised volunteers. The study suggests that to improve communicative effectiveness, it is necessary a greater government investment in language management and the creation of clear guidelines which can standardise these practices. Strengthening these strategies is crucial to ensure health equity and social inclusion for migrant communities in Spain.
Health information materials for migrants: the case of Spain
• Authors: Jiménez-Castro, M. & Olvera-Lobo, M. D.
• Reference: Health information resources for migrants: an approach from Spanish NGOs. Journal of Migration and Health (under review).
• Description: This article analyses the health information resources used by associations in Spain which work with migrants and refugees. A total of 926 organisations were identified and 1,927 informative documents in several languages were analysed. The parameters evaluated include source language, translations, resource formats and topics covered. The results reveal that associations mainly use multilingual materials in text formats, such as fact sheets and brochures focused on prevention, detection, treatment of diseases and access to health resources. Although translations are provided, challenges in the cultural adaptation of content remain. This study suggests the need to further explore the information needs of migrants, as well as the effectiveness and cultural adaptation of the materials used in order to improve their access to healthcare and promote social inclusion.
AI-assisted transcreation in translator training
• Authors: Gutiérrez-Artacho, J., Ruiz-Rodríguez, F. & Olvera Lobo, M. D.
• Reference: AI-Assisted Transcreation in Translator Training: A Qualitative Analysis of ChatGPT’s Use in Adapting Health Campaigns for Migrant Populations. 17th International Conference on Education and New Learning Technologies, 30 de junio-2 de julio, Palma (Spain).
• Description: The study analyses the use of ChatGPT in the transcreation of public health campaigns aimed at migrant populations by students of the Master’s Degree in Professional Translation at the University of Granada. Through a qualitative analysis with NVivo of the prompts, the responses generated by AI, and the students’ reflections, patterns were identified regarding the effectiveness and limitations of AI, as well as the need for human intervention to achieve culturally appropriate adaptation. The results highlight the pedagogical relevance of these practices and the emerging role of AI-assisted translation and transcreation in the training of future translators.
