5. Transférer les matériels transcrits aux ONG et associations en collaboration avec les communautés migrantes pour qu’ils puissent les implémenter dans des différentes interventions.

Le rôle et la formation de traducteurs et interprètes de langues moins répandues dans les services sanitaires de Grenade

• Auteurs: Jiménez-Castro, M. & Rivera-Trigueros, I.

• Référence: From Training to Practice: Evaluating the Role and Training of Lesser Diffusion Languages Interpreters and Translators in Health Services from Granada. Estudios de Traducción (en révision).

• Description: Cet article analyse le rôle essentiel des interprètes et médiateurs de langues moins répandues à l’heure de surmonter les barrières linguistiques et culturelles dans les soins de santé de la population migrante à Grenade (Espagne).  Grâce à une étude de cas, l’efficacité du programme de formation « Salud Entre Culturas » dans la préparation d’interprètes pour des services d’interprétation, de médiation culturelle et de traduction a été évaluée. L’étude remarque comment la formation permet aux interprètes d’acquérir des habiletés fondamentales pour améliorer la communication et augmenter le niveau de satisfaction des patients. Parmi les recommandations, on trouve l’extension de la couverture linguistique et l’intégration de la formation dans le système sanitaire public. La certification officielle pourrait professionnaliser encore plus les interprètes de langues moins répandues, en assurant que les communautés linguistiquement diverses puissent recevoir des soins de bonne qualité.

Les interprètes et les médiatrices interculturelles de langues moins répandues dans le système sanitaire de Grenade

• Auteurs: Jiménez-Castro, M. & Rivera-Trigueros, I.

• Référence: Formación y práctica de intérpretes de lenguas de menor difusión: Un estudio de caso en los servicios de salud de Granada. Hikma (en révision).

• Description: Cette étude analyse la formation et la pratique d’interprètes et de médiatrices interculturelles de langues moins répandues dans le système sanitaire de Grenade grâce à un programme de « Salud Entre Culturas » adressé aux femmes migrantes bilingues. Le cours combine la théorie et la pratique, ce qui inclut l’éthique professionnelle, des techniques d’interprétation, de traduction et d’adaptation culturelle de matériels sanitaires. Pendant la partie pratique, les interprètes ont aidé dans des centres de santé, en facilitant la communication entre les patients et les professionnels médicaux, car ils ont pu surmonter les barrières linguistiques et culturelles. Au moyen de l’observation participante et des questionnaires, leur intervention a été évaluée, et ils ont démontré leur efficacité pour améliorer les soins de santé. Cependant, le besoin de proposer une formation plus spécifique et continue a été identifié. L’étude souligne l’importance de professionnaliser les interprètes de langues moins répandues et de développer des ressources culturellement adaptées, qui sont fondamentales pour assurer un accès équitable et de qualité au système sanitaire.