Activités de traduction pour promouvoir l’inclusion de la population migrante dans la communication en matière de santé
• Auteurs: Jiménez-Castro, M.; Rivera-Trigueros, I.; Olvera-Lobo, M.D.
• Référence: Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication (2022). En Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing (pp. 17-36), IGI Global.
• Description: Cette étude se penche sur les activités de traduction et de transcréation appliquées à la santé publique, en soulignant leur importance pour l’inclusion des communautés de migrants africains. Elle souligne le rôle de la transcréation en tant que pont entre les travailleurs de la santé et les migrants, permettant d’adapter le matériel pour qu’il soit culturellement pertinent, compréhensible et efficace.
La voie vers des sociétés inclusives
• Auteurs: Jiménez-Castro, M.
• Référence: Traducción y localización de tecnologías de la información y comunicación en el ámbito sanitario para la inclusión de población migrante (2022). En El camino hacia las sociedades inclusivas, 828-843. Madrid: Dykinson. ISBN: 978-84-1122-373-7
• Description: La migration enrichit nos sociétés, mais elle génère aussi des inégalités, comme dans l’accès à la santé, à cause de barrières linguistiques, culturelles et administratives. La traduction et la localisation sont essentielles pour garantir des soins équitables et faciliter l’accès aux migrants aux services de santé. La localisation, en particulier, adapte des produits, comme les technologies de l’information et de la communication (TIC), à des marchés spécifiques, en réduisant les disparités dans l’utilisation de ces outils. Ce travail examine la littérature sur la localisation et l’adaptation des TIC dans le secteur de la santé pour diverses populations, démontrant leur utilité pour l’équité de l’accès à l’information et aux services de santé pour les migrants.
L’égalité et la diversité dans l’IA dans des textes inclusifs
• Auteurs: Gutiérrez-Artacho, J. & Ruiz-Rodríguez, F.
• Référence: Igualdad y Diversidad en la IA: análisis y evaluación de cómo ChatGPT funciona con textos diversos e inclusivos (2024). I Congreso Internacional de Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (Paratradit), 20-22 de marzo, Vigo, España.
• Description: Cette étude analyse la traduction de ChatGPT dans des textes inclusifs de l’angalis vers l’espagnol, en évaluant ses solutions et l’utilisation d’un langage inclusif. Dans le monde hispanophone, ce type de langage vise à rendre visible les genres et les groupes historiquement marginalisés, tels que les communautés LGBTI+. L’intelligence artificielle (IA), telle que ChatGPT, influence divers domaines, dont celui de la traduction. Les résultats de ChatGPT sont comparés à ceux des moteurs de traduction automatique traditionnels, et bien que ces derniers nécessitent généralement une pré-édition, dans ce cas, aucune pré-édition n’a été nécessaire, ce qui met en évidence la capacité de l’IA à générer des traductions fluides sans intervention préalable.
Évaluer la présence de la transcréation dans des matériels des ONG espagnoles
• Auteurs: Jiménez-Castro, M. & Díaz-Millón, M.
• Référence: Evaluation of the Presence of Transcreation Strategies. Analysis of Health Information Materials from NGOs in Spain. New Voices In Translation Studies (sous presse).
• Description: Cette étude analyse l’utilisation de stratégies de transcréation dans des matériels d’information sanitaire pour les migrants et élaborés par des ONG en Espagne, en comparant des versions en espagnol, en anglais et en français. On a évalué 448 documents au moyen des indicateurs multimodaux qui comprennent du contenu linguistique et non-linguistique. Les résultats montrent que les traductions standardisées avec peu d’adaptation culturelle et linguistique sont les plus prédominantes et avec des erreurs et des incohérences fréquentes. Cela reflète une application limitée et peu cohérente de la transcréation, liée au manque de ressources et à la dépendance de bénévoles non-spécialisés. L’étude propose une plus grande investissement gouvernemental en matière de gestion linguistique et de création de directives claires qui normalisent ces pratiques pour améliorer l’efficacité communicative. Le fait de renforcer ces stratégies est décisif pour assurer l’équité sanitaire et l’inclusion sociale des communautés migrantes en Espagne.
Matériels informatifs sur la santé pour des migrants: le cas de l’Espagne
• Auteurs: Jiménez-Castro, M. & Olvera-Lobo, M.D.
• Référence: Health information resources for migrants: an approach from Spanish NGOs. Journal of Migration and Health (en révision).
• Description: Cet article analyse les ressources d’information sur la santé utilisées par des associations en Espagne qui travaillent avec des migrants et des réfugiés. On a identifié 926 organisations et on a analysé 1927 documents informatifs dans des langues différentes. Les paramètres évalués comprennent la langue d’origine, des traductions, des formats de ressources et des sujets abordés. Les résultats montrent que les associations font usage principalement des matériels multilingues sous forme de texte, des fiches d’information et des brochures, et concentrés sur la prévention, la détection, le traitement de maladies et l’accès aux ressources sanitaires. Même si des traductions sont fournies, des défis persistent dans l’adaptation culturelle des contenus. Cette étude propose l’urgence d’approfondir les besoins informatifs des migrants, ainsi que l’efficacité et l’adéquation culturelle des matériels utilisés, pour améliorer leur accès à la santé et promouvoir l’inclusion sociale.
Transcréation assistée par IA dans la formation des traducteurs
• Auteurs: Gutiérrez-Artacho, J., Ruiz-Rodríguez, F. & Olvera Lobo, M. D.
• Référence: Transcréation assistée par IA dans la formation des traducteurs : analyse qualitative de l’utilisation de ChatGPT dans l’adaptation de campagnes de santé destinées aux populations migrantes. 17th International Conference on Education and New Learning Technologies, 30 de junio-2 de julio, Palma (Espagne).
• Description: L’étude analyse l’utilisation de ChatGPT dans la transcréation de campagnes de santé publique destinées aux populations migrantes par des étudiants du master en traduction professionnelle de l’université de Grenade. Grâce à une analyse qualitative avec NVivo des prompts, des réponses générées par l’IA et des réflexions des étudiants, des modèles ont été identifiés concernant l’efficacité et les limites de l’IA, ainsi que la nécessité d’une intervention humaine pour parvenir à une adaptation culturellement appropriée. Les résultats soulignent la pertinence pédagogique de ces pratiques et le rôle émergent de l’IA assistée dans la traduction et la transcréation dans la formation des futurs traducteurs.
